科技论文里经常要描述一些动态的现象,也就涉及到了各种变化。比如初中化学里我们就学过「物理变化 (physical change)」和「化学变化 (chemical change)」的区别。
其实说到跟「变化」相关的英文单词,常用的除了change之外还有很多,比如convert, alter, modify, transform, transition, transduce, transmute, morph, turn, tune, tailor, modulate, regulate, vary, evolve, shift等等。这些词的内涵和外延上有一些微妙的区别,对于非母语者来说非常容易混淆,有些童鞋甚至将其中某些词互换着用。所以从这篇推送开始,我们来辨析一下这些常见的表「变化」的动词(以及对应的名词)。
Convert/conversion在科技论文中通常指的是「某个事物发生了整体性的变化」,对应的中文通常是「转换/转化」。具体到变化的内容上,可能是形式、性质或功能。比如:Solar energy conversion 太阳能转换Photon upconversion is the process of converting two (or more) low-energy photons into a high-energy photon.光子上转换是指将两个(或以上)低能量光子转换成一个高能量光子的过程。特别地,作为名词的conversion,在化学领域同时还是一个专门的概念,即「转化率」,例如:With the new catalyst, this reaction gave a conversion of 90% within 5 h.采用新型催化剂时,此反应在5小时内转化率达到90%。顺便一提,在社会人文领域,convert还表示「改变宗教信仰或政治立场」,例如:He has converted from Judaism to Catholicism.前面说了,convert通常是指「整体性的」变化,而alter则是指「局部的、同时又影响重大的」变化。如果觉得不太好理解的话,可以先记住下面这个知识点——说回到科技英文里,alter的对象常常是一些极其敏感的参数,例如电子结构、配位环境等等,其关键在于微小的改变就会产生重大的影响。例如:After partial oxidation, the electronic structure of the metal center is altered, leading to a significantly enhanced catalytic activity.经过部分氧化处理,金属中心的电子结构发生了变化,导致催化活性显著提升。
Modify所表示的变化也是「局部的」,而且往往带有「改善」的目的性,对应的中文通常是「修饰/修正/矫正」。例如:After surface modification with DNA, the nanoparticles became hydrophilic.
The scientists need to constantly modify their theories to fit the new experimental evidence.科学家们需要不断地修正他们的理论,以使之与新的实验证据相符。Some negative emotion can have a positive effect on behavior modification of children.今天我们辨析了convert, alter和modify这三个表「变化」的动词:convert通常是指整体性的变化,alter和modify则通常是指局部的变化。